Working holidays have long had a following in Taiwan, but environmentally oriented working vacations have become the new fad in recent years, with growing numbers of people choosing to spend their days off with their sleeves rolled up working the land.
利用假期去工作,在台灣久已有人如此做,但利用休假做環境取向的工作,近年來已成為新時尚,越來越多的人選擇挽起袖子到土地上工作,度過他們的假日。
Just recently, an engineering corporation turned a company outing into an eco-working holiday for the first time, with the company's vice general manager leading 12 employees to volunteer at Yangmingshan National Park in suburban Taipei.
就在最近,一家工程公司才首次將公司旅遊改成生態工作假期,該公司的副總經理帶領十二名員工到台北郊區的陽明山國家公園當義工。
They took part in a program that has been organized by the Taiwan Environmental Information Association (TEIA) every weekend from May to September over the past five years to rid Yonglai Ecological Park of goose grass, an invasive alien species, and Leersia hexandra, a dominant native grass, and preserve the ecological balance of Yangmingshan's Lengshueikeng wetlands.
他們參加由台灣環境資訊協會主辦的計畫,過去五年來每年從五月到九月,每逢週末就去雍來生態公園,清除外來入侵植物牛筋草和居優勢的原生草李氏禾,維護陽明山冷水坑濕地的生態平衡。
The working holiday concept is not new. Taiwan has long had groups of volunteers use their leisure time to build bridges for financially strapped townships.
工作假期的觀念不新,我國早就有義工團體利用閒暇為經濟困窘的城鎮造橋。
Eco-working holidays, however, focus on doing something for the environment. Participants usually have to engage in manual labor, such as tree planting, cleaning up scenic areas in the mountains or perhaps taking part in community beautification projects.
但生態工作假期的重點則在為環境做些事。參與者通常必須從事體力勞動,如植樹、清理山上風景區或者參與社區美化工程。
The TEIA took the initiative to introduce the eco-working holiday program to Taiwan in August 2004.
台灣環境資訊協會於2004年8月主動將生態工作假期計劃引入台灣。