Working from a tiny mobile clinic, the veterinary team netted and held down a dog plucked from the streets of Indonesia's most popular beach resort and administered a quick injection.
獸醫人員在一個很小的流動診所,將從印尼最受歡迎的海灘度假勝地街道拽回的狗網住壓下,快速注射一針。
The shot was a rabies vaccine, and the stray was among only a few dozen lucky enough to receive the preventive treatment. Authorities on Bali, nicknamed the "Land of Gods" have responded to a deadly epidemic with vaccinations and widespread culling.
這一針注射的是狂犬病疫苗,這隻流浪狗只是幾十隻僥倖獲得預防性治療的狗之一。別號「諸神之島」的巴里島當局正在以疫苗和廣泛的撲殺回應這回致命的流行病。
Despite protests from animal rights groups that argue vaccinations are the only humane solution, more than 25,000 feral dogs have been culled with poison in a year. In the same period, rabies killed 18 people and spread to seven out of Bali's nine districts.
儘管動物權團體抗議,認為接種疫苗是唯一人道的解決辦法,但一年裡已有超過二萬五千隻野狗被毒殺。在同一時期,狂犬病奪走十八條性命,並蔓延到了巴里島九個地區的七區。
The latest Indonesian epidemic is part of a regional problem, with about 31,000 out of 55,000 annual rabies deaths worldwide caused by dog bites in Asia, according to the WHO. Inoculations that cure humans already infected with rabies cost about $49 _ more than 100 times the price of a preventive dog vaccination that runs about 30 cents.
根據世界衛生組織的資料,印尼最新的疫情是一個區域問題的一部分,全世界每年五萬五千件狂犬病造成的死亡案例中,約三萬一千件發生在亞洲。可治療已經感染狂犬病的人類預防接種,成本約四十九美元_超過為狗接種預防疫苗的價格一百倍。預防疫苗一劑約三十美分。
Apparently unable to foot that cost, Bali has opted for the cheapest response, which is culling.
顯然無法支付成本之餘,巴里島選擇了最便宜的反應,就是撲殺。
Budget shortfalls, a lack of political support and insufficient personnel are holding up a vaccination program on Bali, said Rita Kusriatuti, a leading official for communicable animal diseases.
傳染性動物疾病主管麗塔庫斯里圖提說,預算不足、缺乏政治支持和人員不足,阻礙了巴里島的預防接種計畫。
The local Bali Animal Welfare Association (BAWA), run by Californian Janice Girardi, is struggling in the meantime to fill that gap. Established in 2006, the organization has 34 employees who operate a mobile clinic and plans to hire 10 more just to fight rabies.
同時,由加州人賈尼斯吉拉迪經營的當地巴里島動物福利協會,正努力填補這一缺憾。這個協會成立於2006年,有三十四名員工,經營一個流動診所,並計劃再僱用十人對抗狂犬病。
Bali could be rabies free within 12 month with a budget of $1 million, Girardi said in an interview. Bali officials have set a goal of eradicating rabies by 2012.
Girardi's teams have worked with the Ministry of Animal Husbandry to vaccinate dogs in select villages on Bali over the past year, with about 60,000 dogs having been helped.
吉拉迪接受採訪時說,若有一百萬美元預算,巴里島即可在十二個月內脫離狂犬病。巴里島官員已設定目標,到2012年前根除狂犬病。吉拉迪的團隊一直與畜牧部合作,過去一年選定巴里島村莊為犬隻接種疫苗,大約已有六萬隻狗受益。
Even as officials focus on culling, Girardi believes the Balinese people would not kill dogs if they had another option.
"That option, of course, is to vaccinate the dogs, which we believe is the only way to eliminate rabies," she said.
即使官員專注於宰殺,吉拉迪認為,如果巴里島人另有選擇,他們不會殺狗。「那個選擇,當然,是為狗注射疫苗,我們認為這是消除狂犬病唯一的方法。」她說